viernes, 5 de noviembre de 2010

2- The saddest song


ENGLISH

On my first day back
My first day back in town
My first day my first day back in town
The clouds up above 
they were humming our song
Humming, humming our song

My biggest fear is if I let you go
You'll come and get me in my sleep
My biggest fear is if I let you go
You'll come and get me in my sleep
Come and get me

I set my course 
sailed away from shore
Steady steady as she goes
I crash in the night 
two worlds collide
But when two worlds collide 
no one survives no one survives
and the reddest of reds
the bluest of blues
The saddest of songs
I'll sing for you and
my biggest fear is if I let you go
You'll come and get me in my sleep
My biggest fear is if I let you go
You'll come and get me in my sleep
Come and get me 
come and get me in my sleep
Come and get me 
come and get me in my sleep

 
CASTELLANO

En mi primer día de vuelta
Mi primer día de vuelta al pueblo
Mi primer día, mi primer día de vuelta al pueblo
Las nubes allá arriba
estaban tarareando nuestra canción
Tarareando, tarareando nuestra canción

Mi mayor miedo es que si te dejo ir
vas a venir a buscarme en mi sueño
Mi mayor miedo es que si te dejo ir
vas a venir a buscarme en mi sueño

Fijé mi curso
navegué lejos de la orilla
Firme, firme como ella va
Me estrello en la noche
Dos mundos chocan
Nadie sobrevive, nadie sobrevive
y el más rojo de los rojos
el más azul de los azules
La más triste de las canciones
voy a cantar para vos 
y mi mayor miedo
es que si te dejo ir
vas a venir a buscarme en mi sueño
Mi mayor miedo es que si te dejo ir
vas a venir a buscarme en mi sueño

Vení a buscarme
Vení a buscarme en mi sueño
Vení a buscarme
Vení a buscarme en mi sueño
Notas:
Hay dos puntos un poco problemáticos. Toda traducción es realmente poco fiel a su significado original. 
El inglés tiene la suerte de capturar bastante ambiguedad, y numerosas acepciones por las diferencias morfológicas que tiene con el castellano (rioplatense for nerds).
"My biggest fear is if I let you go
You'll come and get me in my sleep"
En estas líneas encontré varias lecturas posibles. Mas que nada para "You´ll come and get me in my sleep". Que se presta para dibujar unas cuantas cosas, y que a la vez no debe ser tomada muy a la ligera porque el tópico del sueño "sleep" es lo que hace a la banda (Morphine). "You´ll" ya está indicando futuro de acción. Entonces, "Vas a venir" . Lo problemático es "in my sleep", que puede ser una nominalización (como yo lo tomo en esta traducción), y en cuyo caso quedaría: "en mi sueño", por buscar la mejor manera de expresar que es durante el acto de dormir. Pero aquí hago la salvedad de que la palabra no es "dream", que sería el espejo más fiel de "sueño", sino "sleep", osea que Sandman nos está indicando que es durante ese momento, el de acostarse y soñar y no en un  sueño específico.
 Otro lugar donde encontré dificultades un poco mayúsculas fué en: 

"I set my course 
sailed away from shore
Steady steady as she goes
I crash in the night 
two worlds collide"
El "steady, steady as she goes", lo busqué porque me sonaba bastante familiar  y pensé que podría ver cómo funcionaba en otros contextos musicales para entender mejor cómo era en el propio. Asi que, el resultado para "steady" fué la acepción "Firme", que concuerda si vemos que antes está "I set my course", cuya traducción por "Fijé mi curso (o dirección, o rumbo)" nos devuelve una imágen de fijeza, inmovilidad, detenimiento.
Por mantener la fonética de la cuestión preferí "curso", antes que rumbo o dirección.

No hay comentarios:

Publicar un comentario