sábado, 6 de noviembre de 2010

3- Claire


ENGLISH

Treat me wrong
Honey, I don´t care 
You never liked me much anyways
You told me:
"Meet you about half past eight"
You said you´d kill me
if I was late
Claire

Oh Claire!

You drove me up and down the street
You used me up like gasoline
I still remember everything you said
That´s the reason
that I stay away
from Claire

Oh Claire!
Oh Claire!

You know is funny 
I don´t miss you at all
You bitch
I still love you

I still remember seeing you sleep
All twisted up inside the sheets
And I still remember everything you say
Everytime I hear your name
Claire

Oh Claire!
Oh Claire!
Claire!


CASTELLANO

Tratame mal
Dulzura, no me importa
Nunca te gusté mucho de todas formas
Me dijiste:
 "Nos vemos a las ocho y media"
Dijiste que me me matarías
si llegaba tarde
Claire

Oh Claire!

Me llevaste calle arriba y calle abajo
Me usaste como gasolina
Yo todavía recuerdo todo lo que dijiste
Esa es la razón 
por la que me alejé 
de Claire

Oh Claire!
Oh Claire!

Sabes que, es curioso..
No te extraño para nada
  Perra
Te sigo amando

Todavía recuerdo verte dormir
Toda revuelta dentro de las sábanas
Y todavía recuerdo todo lo que me dijiste
Cada vez que escucho tu nombre
Claire

Oh Claire!
Oh Claire!

Claire!

Notas:
Hubieron dos momentos o tres en esta traducción donde opté por una versión más castellana, porteña casi, por no poner la habitual trasladación de "honey" por "cariño", que, no me parece sea muy acertada. Opté por "dulzura" que guarda, a mi parecer, un parentezco mucho mayor que con "cariño".
Por otro lado, en:
"You drove me up and down the street"
Lo traduje por "Me llevaste calle arriba y calle abajo", por tener la acepción más fuerte de " llevar" que la de "conducir", ya que el tópico automóvil se refuerza luego, por pertenecer a un mismo entorno semiótico en " you used me up like gasoline" (me usaste como gasolina).  Por último:
"You know is funny 
I don´t miss you at all
You bitch
I still love you"

Esta parte aparece difusa, como suele pasar en muchos temas de Morphine, aunque en el "Bootleg Detroit", en la versión en vivo de Claire Mark dice : "you know is funny/when you went away/Ithought I´ll miss you a lot/the funny thing is I don´t miss you at all". Yo opté por traducir: "Sabes que, es curioso" y "You bitch" por "perra" que me parece más contundente que "vos, perra" (literal).

viernes, 5 de noviembre de 2010

2- The saddest song


ENGLISH

On my first day back
My first day back in town
My first day my first day back in town
The clouds up above 
they were humming our song
Humming, humming our song

My biggest fear is if I let you go
You'll come and get me in my sleep
My biggest fear is if I let you go
You'll come and get me in my sleep
Come and get me

I set my course 
sailed away from shore
Steady steady as she goes
I crash in the night 
two worlds collide
But when two worlds collide 
no one survives no one survives
and the reddest of reds
the bluest of blues
The saddest of songs
I'll sing for you and
my biggest fear is if I let you go
You'll come and get me in my sleep
My biggest fear is if I let you go
You'll come and get me in my sleep
Come and get me 
come and get me in my sleep
Come and get me 
come and get me in my sleep

 
CASTELLANO

En mi primer día de vuelta
Mi primer día de vuelta al pueblo
Mi primer día, mi primer día de vuelta al pueblo
Las nubes allá arriba
estaban tarareando nuestra canción
Tarareando, tarareando nuestra canción

Mi mayor miedo es que si te dejo ir
vas a venir a buscarme en mi sueño
Mi mayor miedo es que si te dejo ir
vas a venir a buscarme en mi sueño

Fijé mi curso
navegué lejos de la orilla
Firme, firme como ella va
Me estrello en la noche
Dos mundos chocan
Nadie sobrevive, nadie sobrevive
y el más rojo de los rojos
el más azul de los azules
La más triste de las canciones
voy a cantar para vos 
y mi mayor miedo
es que si te dejo ir
vas a venir a buscarme en mi sueño
Mi mayor miedo es que si te dejo ir
vas a venir a buscarme en mi sueño

Vení a buscarme
Vení a buscarme en mi sueño
Vení a buscarme
Vení a buscarme en mi sueño
Notas:
Hay dos puntos un poco problemáticos. Toda traducción es realmente poco fiel a su significado original. 
El inglés tiene la suerte de capturar bastante ambiguedad, y numerosas acepciones por las diferencias morfológicas que tiene con el castellano (rioplatense for nerds).
"My biggest fear is if I let you go
You'll come and get me in my sleep"
En estas líneas encontré varias lecturas posibles. Mas que nada para "You´ll come and get me in my sleep". Que se presta para dibujar unas cuantas cosas, y que a la vez no debe ser tomada muy a la ligera porque el tópico del sueño "sleep" es lo que hace a la banda (Morphine). "You´ll" ya está indicando futuro de acción. Entonces, "Vas a venir" . Lo problemático es "in my sleep", que puede ser una nominalización (como yo lo tomo en esta traducción), y en cuyo caso quedaría: "en mi sueño", por buscar la mejor manera de expresar que es durante el acto de dormir. Pero aquí hago la salvedad de que la palabra no es "dream", que sería el espejo más fiel de "sueño", sino "sleep", osea que Sandman nos está indicando que es durante ese momento, el de acostarse y soñar y no en un  sueño específico.
 Otro lugar donde encontré dificultades un poco mayúsculas fué en: 

"I set my course 
sailed away from shore
Steady steady as she goes
I crash in the night 
two worlds collide"
El "steady, steady as she goes", lo busqué porque me sonaba bastante familiar  y pensé que podría ver cómo funcionaba en otros contextos musicales para entender mejor cómo era en el propio. Asi que, el resultado para "steady" fué la acepción "Firme", que concuerda si vemos que antes está "I set my course", cuya traducción por "Fijé mi curso (o dirección, o rumbo)" nos devuelve una imágen de fijeza, inmovilidad, detenimiento.
Por mantener la fonética de la cuestión preferí "curso", antes que rumbo o dirección.

1 - Good





ENGLISH

You´re good good good - good
you´re good good good
you´re good

Something tells me something tells me 
something tells me 
you can read my mind
Something tells me something tells me
something tells me 
you can read my mind
Something tells me
  you can read my mind
Your brain is calling to me one more time

Your brain, your brain
Your brain is calling to me one more time
your brain your brain
Your brain is calling to me one more time
You´re good

You push push push
so good
You push push push push 
(you push the buttons so good)
you´re good

Something tells me something tells me 
something tells me 
you can read my mind
Something tells me something tells me
something tells me 
you can read my mind
Something tells me
  you can read my mind
Your brain is calling to me one more time
Something tells me
  you can read my mind
Your brain is calling to me one more time

 Your brain, your brain 
Your brain is calling to me one more time
Your brain, your brain 
Your brain is calling to me one more time
You´re good good good
So good

CASTELLANO


Vos sos buena, buena, buena
Sos buena, buena, buena
Sos buena

Algo me dice, algo me dice
algo me dice
que podés leer mi mente
Algo me dice, algo me dice
algo me dice
que podés leer mi mente
 Algo me dice
que podés leer mi mente
Tu cerebro me está llamando una vez mas
Tu cerebro, tu cerebro
Tu cerebro me está llamando una vez mas
Tu cerebro, tu cerebro
Tu cerebro me está llamando una vez mas
Vos sos buena

Vos apretás, apretás, apretás
tan bien
Vos apretás, apretás, apretás, apretás
(apretás los botones tan bien)
Vos sos buena

Algo me dice, algo me dice
algo me dice
que podés leer mi mente
Algo me dice, algo me dice
algo me dice
que podés leer mi mente
 Algo me dice
que podés leer mi mente
Tu cerebro me está llamando una vez mas
 Algo me dice
que podés leer mi mente
Tu cerebro me está llamando una vez mas

Tu cerebro, tu cerebro
tu cerebro me está llamando una vez mas
Tu cerebro, tu cerebro
tu cerebro me está llamando una vez mas
 Vos sos buena, buena, buena
tan buena

Notas: 

El "buena", lo utilizo de esta forma en la traducción porque me parece coherente con el "so good", como diciendo: "tan buena sos en esto". Por otro lado:  la parte que está entre paréntesis es porque es poco audible, aunque lo escuché varias veces y se distingue y es deductible, esperable, que diga lo que dice "you push the buttons so good", (apretás los botones también). Por eso el push lo traduje por "apretás" y no por "empujás", porque tiene la acepción de "push the button" apretá el botón.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

DISCOGRAFÍA


"THE NIGHT" (2000)


TEMAS:
1-The Night
2- So many ways
3- Souvenir
4- Top floor, bottom buzzer
5- Like a mirror
6- A good woman is hard to find
7- Rope on fire
8- I´m yours, you´re mine
9- The way we met
10- Slow numbers
11- Take me with you


"BOOTLEG DETROIT" (Live official bootleg 2000)

 
TEMAS:

1- Intro
2- Come along
3- Dana Intro
4- Mary
5- Banter # 1
6- Candy
7- Sheila
8- Billy´s (intro)
9- Claire
10- My brain
11- Banter#2
12- Head with wings
13- Cure for pain
14- You speak my language
15- Thursday
16- Banter #3
17- You look like rain
18- Buena
 
 
"B-SIDES AND OTHERWISE" (1997)
 
 
 TEMAS:
 
1- Have a lucky day
2- All wrong
3- I know you (part 2)
4- Bo´s Veranda
5- Mile high
6- Shame
7- Down love´s tributaries
8- Kerouac
9- Pulled over the car
10- Sundayafternoonweightlessness
11- Mail
12- My brain
 
 
" LIKE SWIMMING" (1997)

 
 TEMAS:
 
1- Lilah
2- Potion
3- I know you (part 3)
4- Early to bed
5- Wishing well
6- Like Swimming
7- Murder for the money
8- French fries with pepper
9- Empty box
10- Eleven o´clock
11- Hanging on a curtain
12- Swing it low
 
 
 
"YES" (1995)

 
 TEMAS:
 
1- Honeywhite
2- Scratch
3- Radar
4- Whisper
5- Yes
6- All your way
7- Super sex
8- I had my chance
9- The jury
10- Sharks
11- Free love
12- Gone for good
 
 
"CURE FOR PAIN"(1993)

 
TEMAS:
1- Dawna 
2- Buena
3- I´m free now
4- All wrong
5- Candy
6- A head with wings
7- In spite of me
8- Thursday
9- Cure for pain
10- Mary won´t you call my name
11- Let´s take a trip together
12- Sheila
13- Mile´s Davis funeral

 
"GOOD" (1991)
 
 
TEMAS:
 
1- Good
2- The saddest song
3- Claire
4- Have a lucky day
5- You speak my language
6- You look like rain
7- Do not go quietly unto your grave
8- Lisa
9- The only one
10- Test-Tube babyshoot'm down 
11- The other side
12- I know you (part I)
13- I know you (part II)


 

 


martes, 2 de noviembre de 2010

More Morphine

  
¡Hola!
Bienvenidos al segundo blog de Honeywhite.
Como sabrán quienes visitan www.doyoufeellikeswimmng.blogspot.com es habitual que me refiera a las letras de Morphine. Lo que ocurre es que muchas veces no comparto las traducciones que encuentro en los sitios que googleo, otras veces si.
En fin, se me hacía más que necesario tener un link directo de mi blog a un sitio de todas las letras de Morphine, asi cuando cite alguna letra en particular se pueda observar bien el original y MI traducción al castellano.
Por supuesto sé inglés, no les voy a traducir salchica por paraguas (?), pero realmente muchas veces desacuerdo con las traducciones que encuentro, o a veces ni siquiera encuentro traducciones, y claro que las leo en inglés, pero no supongo que todo el mundo sepa el idioma, y además tenerlo en nuestra moneda corriente resulta más cómodo para todos.
Porque las traducciones son mías, tardaré a veces mas tiempo en hacer una entrega y a veces no. Esto dependerá de cuan afines sean a las traducciones ya presentes.

Nos estamos leyendo...

Honeywhite