ENGLISH
CASTELLANO
Treat me wrong
Honey, I don´t care
You never liked me much anyways
You told me:
"Meet you about half past eight"
You said you´d kill me
if I was late
Claire
Oh Claire!
You drove me up and down the street
You used me up like gasoline
I still remember everything you said
That´s the reason
that I stay away
from Claire
Oh Claire!
Oh Claire!
You know is funny
I don´t miss you at all
You bitch
I still love you
I still remember seeing you sleep
All twisted up inside the sheets
And I still remember everything you say
Everytime I hear your name
Claire
Oh Claire!
Oh Claire!
Claire!
CASTELLANO
Tratame mal
Dulzura, no me importa
Nunca te gusté mucho de todas formas
Me dijiste:
"Nos vemos a las ocho y media"
Dijiste que me me matarías
si llegaba tarde
Claire
Oh Claire!
Me llevaste calle arriba y calle abajo
Me usaste como gasolina
Yo todavía recuerdo todo lo que dijiste
Esa es la razón
por la que me alejé
de Claire
Oh Claire!
Oh Claire!
Sabes que, es curioso..
No te extraño para nada
Perra
Te sigo amando
Todavía recuerdo verte dormir
Toda revuelta dentro de las sábanas
Y todavía recuerdo todo lo que me dijiste
Cada vez que escucho tu nombre
Claire
Oh Claire!
Oh Claire!
Claire!
Notas:
Hubieron dos momentos o tres en esta traducción donde opté por una versión más castellana, porteña casi, por no poner la habitual trasladación de "honey" por "cariño", que, no me parece sea muy acertada. Opté por "dulzura" que guarda, a mi parecer, un parentezco mucho mayor que con "cariño".
Por otro lado, en:
"You drove me up and down the street"
Lo traduje por "Me llevaste calle arriba y calle abajo", por tener la acepción más fuerte de " llevar" que la de "conducir", ya que el tópico automóvil se refuerza luego, por pertenecer a un mismo entorno semiótico en " you used me up like gasoline" (me usaste como gasolina). Por último:
"You know is funny
I don´t miss you at all
You bitch
I still love you"
Esta parte aparece difusa, como suele pasar en muchos temas de Morphine, aunque en el "Bootleg Detroit", en la versión en vivo de Claire Mark dice : "you know is funny/when you went away/Ithought I´ll miss you a lot/the funny thing is I don´t miss you at all". Yo opté por traducir: "Sabes que, es curioso" y "You bitch" por "perra" que me parece más contundente que "vos, perra" (literal).